-
1 бродить по городу
General subject: saunter through the town, wander around the town -
2 бродить по городу
vcolloq. durch die Stadt zotteln -
3 бродить по городу
vgener. girare per la citta -
4 он любил бродить по городу
General subject: he loved to prowl about the cityУниверсальный русско-английский словарь > он любил бродить по городу
-
5 to wander about a town
English-Russian combinatory dictionary > to wander about a town
-
6 prowl
praul
1. гл.
1) а) красться, бродить, скитаться (в поисках чего-л.) We have prowled about the old building. ≈ Мы побродили по старому зданию. Syn: lurk б) рыскать в поисках добычи (часто ≈ с целью грабежа)
2) идти крадучись
3) а) уст. воровать, красть Syn: plunder
2., steal
1., pilfer б) мародерствовать Syn: maraud, pillage
4) разг. а) изучать, проверять, "проводить рекогносцировку" (будущего объекта грабежа) б) грабить Syn: rob ∙ prowl about prowlaround prowl round
2. сущ. рысканье, шнырянье be on the prowl рысканье - to be on the * рыскать в поисках чего-либо (особенно добычи, пищи) - to be on the * идти крадучись рыскать, красться (в поисках добычи, врага) - wolves * the forest волки рыщут по лесу - he loved to * about the city он любил бродить по городу беспокойно двигаться взад и вперед;
шнырять - submarines were *ing along our coast подводные лодки так и шныряли вдоль наших берегов (редкое) мародерствовать (американизм) (разговорное) обыскивать( человека) - he *ed me over carefully with his left hand левой рукой он тщательно ощупывал меня( в поисках оружия, денег) > to * the lines (авиация) совершать беспокоящие налеты на позиции противника on the ~ крадучись;
to take a prowl round the streets пойти бродить по улицам prowl идти крадучись ~ красться, бродить, рыскать (в поисках добычи;
тж. prowl about) ~ мародерствовать ~ car амер. машина полицейского патруля on the ~ крадучись;
to take a prowl round the streets пойти бродить по улицам -
7 walk
1. I1) the baby still doesn't know how to walk ребенок еще не умеет ходить /еще не ходит/; shall we ride or walk? мы поедем или пойдем [пешком]?; I had to walk мне пришлось идти пешком; the horse didn't canter, it walked лошадь не бежала, а шла шагом2) be fond of /like/ (prefer, etc.) walking любить и т.д. гулять /прогуливаться/; he is out walking его нет, он гуляет /на прогулке/; let us stop the саг, get down and walk давайте выйдем из машины и пройдемся2. IIwalk in some manner walk slowly (quickly, briskly, heavily, unsteadily, wearily, aimlessly, etc.) ходить медленно и т.д.; they walked arm in arm они шли рука об руку; walk somewhere walk home ходить домой пешком; walk away уходить, идти прочь; walk back возвращаться пешком, пройти обратно пешком; shall we walk back or ride back? обратно мы пойдем или поедем?; I'll walk back [with you as far as the station] я [с вами] пройду обратно [до станции]; walk by /past/ проходить мимо; walk in входить; please, walk in входите /войдите/, пожалуйста; walk down идти вниз, спускаться; let's ride up and walk down давайте туда подъедем, а обратно спустимся пешком; the elevator is out of order and we have to walk up лифт не работает, и нам придется подниматься пешком; I can't walk any farther я не могу сделать больше ни шагу3. III1) walk smth. walk a mile (five miles, etc.) пройти /покрыть/ милю и т.д.; walk the deck (the streets, the lanes, etc.) ходить /гулять/ по палубе и т.д.; walk the floor ходить взад и вперед по комнате; walk the rest of the way пройти остаток пути пешком; walk one's round's) /one's beat/ обходить свой участок2) walk smb. Miss Havisham asked Pip to walk her мисс Хэвишем попросила Пипа поводить ее [по комнате]; walk a baby водить ребенка за ручку3) walk smb. walk a horse (a dog, a puppy, etc.) прогуливать /выводить на прогулку/ лошадь и т.д.; walk the horses so they don't get overheated вываживать лошадей, чтобы они остыли4. IV1) walk smth. at some time walk the deck every morning ходить по палубе каждое утро; walk this street every day ходить по этой улице каждый день; walk smth. somewhere walk two steps forward сделать /выступить на/ два шага вперед || walk three (five, etc.) abreast идти по трое и т.д. в ряд2) walk smb. somewhere walk one's horse downhill пустить лошадь с горы шагом3) walk smb. at some time walk the dog every evening гулять с собакой /прогуливать, выгуливать собаку/ каждый вечер; walk a horse up and down вываживать лошадь5. Vwalk smb. smth. walk smb. ten miles совершить с кем-л. прогулку в десять миль6. VIwalk smb. to some state coll. I walked myself lame я так много прошел пешком, что захромал; walk smb. dead уходить кого-л.7. XIbe walked horses (dogs) should be walked лошадей (собак) надо прогуливать; be walked for some time horses should be walked for a while after a race после забега лошадей надо некоторое время вываживать8. XIVwalk doing smth. walk whistling (smiling, hopping, looking around, etc.) ходить и насвистывать и т.д., насвистывать и т.д. на ходу; walk hanging one's head идти, понурив голову9. XVwalk in some state walk barefoot (erect, lame, funny, etc.) ходить босиком и т.д.10. XVI1) walk about (in, along, down, ой, etc.) smth. walk about the city (about the countryside, about the streets, in the forest, etc.) ходить /бродить/ по городу и т.д.; walk along /down/ the road (down the street, along the path, down /along/ the stream, etc.) идти вдоль дороги /по дороге/ и т.д.; walk on the road (on the sidewalk, etc.) идти [пешком] по дороге и т.д.; walk over the carpet (over the lawn, etc.) ходить по ковру и т.д.; walk across a street (across the bridge, across a meadow, etc.) перейти через /пересечь/ улицу и т.д.; walk into the room (into a shop, into police headquarters, etc.) входить в комнату и т.д.; walk into the centre of the room выйти на середину комнаты; walk to school every morning (to one's office, to work, etc.) ходить пешком в школу каждое утро и т.д.; walk out of the room (out of the house, out of the hall, etc.) выходить из комнаты и т.д.; walk down the hill спускаться с горы, идти под гору; walk up and down these steps a hundred times a day бегать вверх и вниз по лестнице сто раз в день; walk up and down the platform (up and down the room, up and down the path, etc.) ходить взад и вперед по платформе и т.д.; walk down to the post office with me пойдемте со мною до почты; we can walk there in an hour мы сможем дойти туда за час; walk through smth., smb. walk through the streets бродить no улицам; walk through slush and mud пробираться по грязи, месить грязь; walk through the crowd протискиваться сквозь толпу; walk through life шагать по жизни; walk beside (before, etc.) smb. walk beside smb. идти рядом с кем-л.; walk before (behind) smb. идти впереди (позади) кого-л.;,with smth. walk with a cane (with a stick, etc.) ходить с тростью и т.д.; walk with measured steps (with a slight limp, etc..) ходить размеренным шагом и т.д.; walk with a firm расе ходить твердым шагом; walk at some расе walk at a good расе ходить быстрым шагом; walk at a snail's расе ходить медленно, ползти как улитка; walk on smth. walk on one's hands ходить на руках; walk on all fours ползать на четвереньках; walk on crutches ходить на костылях2) walk in (along, etc.) smth. walk in the park (in the country, etc.) гулять /бродить, ходить/ по парку и т.д.; walk along the beach прогуливаться по пляжу; walk for smth. walk for exercise (for one's health, for pleasure, etc.) ходить пешком /гулять/ для /ради/ моциона и т.д.; walk for miles много гулять /бродить, ходить/; walk in smth. walk in the sun гулять на солнце; walk in the rain гулять под дождем; walk in the darkness гулять в темноте; walk for some time walk for hours гулять /бродить, ходить/ часами3) walk into smth. walk into a trap попасть в ловушку; walk into a lamppost врезаться в фонарный столб11. XXI11) walk smth. in some time walk the distance (a mile, etc.) in twenty minutes (in an hour, etc.) пройти это расстояние и т.д. за двадцать минут и т.д.; walk smth. with smb. walk a little way with me давайте немного пройдемся2) walk smb. about (along, etc.) smth. walk a friend about the village (her along the street, the man all over the town, etc.) обойти с другом /показать другу/ деревню и т.д.; walk the horse up the hill вести лошадь в гору -
8 girare
1.1) поворачивать, вращать2) поворачивать ( направлять)3) перемешивать, мешать4) обходить, огибать5) объехать, обойти6) посетить, обойти, осмотреть7) изменить, переменить••girala come vuoi, hai sempre torto — как ни крути, а всё равно ты неправ
8) снимать ( кинокамерой)9) переадресовать, переправить2. вспом. avere, essere1) вращаться, кружиться, поворачиваться••2) бродить, ходить3) ходить, циркулировать4) поворачивать, сворачиватьal prossimo incrocio, gira a destra — на следующем перекрёстке поверни направо
5) кружиться, вихриться••* * *гл.1) общ. бродить, закруглять, обходить (кругом), вертеть, вращаться, поворачиваться, вертеться, вращать, кружиться, много ходить, окружать, поворачивать, шататься2) экон. распространяться, циркулировать, быть в обращении (напр., о деньгах)3) фин. обращаться, жирировать (делать передаточную надпись)4) архит. вычерчивать, проектировать, строить5) кино. играть (Girera' un film con Bertolucci - Он будет сниматься в фильме Бернардо Бертолуччи), исполнять роль, играть роль, снимать6) бизн. жирировать, индоссировать -
9 gironzolare
v.i.1) слоняться, шататься; бродить по + dat.2) (intorno) кружить; бродить (ходить) вокруг + gen.si vede che i ladri hanno gironzolato intorno alla casa — видимо, воры ходили вокруг дома
-
10 saunter through the town
Общая лексика: бродить по городу, гулять по городу, прогуливаться по городуУниверсальный англо-русский словарь > saunter through the town
-
11 saunter
ˈsɔ:ntə
1. сущ.
1) прогулка Syn: walk, stroll
2) медленная походка The other, turning round, walked slowly, with a sort of saunter, towards Adam. ≈ Другие развернулись и неторопливо приблизились к Адаму.
3) фланирование, бесцельная ходьба
2. гл.
1) гулять, прогуливаться, прохаживаться, фланировать Syn: walk
2) тратить время прогулка, гулянье - to take an evening * совершать вечернюю прогулку медленная ходьба, неторопливое движение - he continued his deliberate * about the room он продолжал не спеша ходить по комнате медленная, ленивая походка - to come along at a * подходить /идти/ неторопливой походкой /не спеша/ бесцельная ходьба, фланирование прогуливаться, гулять не спеша - to * through the town прогуливаться /гулять, бродить/ по городу двигаться медленно, неторопливо - to * across the road не спеша перейти улицу - to * down the hill медленно /не спеша/ спускаться с горы ходить неторопливой походкой - to * lazily лениво передвигаться;
еле-еле брести фланировать, бесцельно бродить;
слоняться - to * through life жить, не утруждая себя никакой работой, пробездельничать всю жизнь - to * away one's time бесцельно растрачивать время копаться, мешкать saunter медленная походка ~ прогуливаться, прохаживаться, фланировать ~ прогулка -
12 saunter
1. [ʹsɔ:ntə] n1. 1) прогулка; гулянье2) медленная ходьба, неторопливое движениеhe continued his deliberate saunter about the room - он продолжал не спеша ходить по комнате
2. медленная, ленивая походкаto come along at a saunter - подходить /идти/ неторопливой походкой /не спеша/
3. бесцельная ходьба, фланирование2. [ʹsɔ:ntə] v1. 1) прогуливаться, гулять не спешаto saunter through the town - прогуливаться /гулять, бродить/ по городу
2) двигаться медленно, неторопливоto saunter down the hill - медленно /не спеша/ спускаться с горы
2. ходить неторопливой походкойto saunter lazily - лениво передвигаться; еле-еле брести
3. фланировать, бесцельно бродить; слонятьсяto saunter through life - жить, не утруждая себя никакой работой, пробездельничать всю жизнь
4. копаться, мешкать -
13 кезиир
/кези*/ 1) бродить; хоорай кезиир бродить по городу; чер кезиир странствовать, бродяжничать; 2) обходить, объезжать; колхозтуң шөлдерин кезиир объезжать колхозные полЯ. -
14 herumgehen*
vi (s)1) бродить, ходить из одного места в другое, расхаживатьin der Stadt herúmgehen — бродить по городу
im Zímmer herúmgehen — расхаживать по комнате
2) обходить кругом (что-л)Die Líste ging herúm. — Список пошел по кругу (среди присутствующих и т. п.).
um den See herúmgehen — ходить вокруг озера
4) разг избегать (кого-л, что-л)5) разг пройти (о времени)Die Sómmertage sind schnell herúmgegangen. — Летние дни быстро пролетели.
-
15 schlendern
vi (s) бродить, слонятьсяdurch die Stadt schléndern — бродить по городу
-
16 prowl
1. [praʋl] nрысканьеto be on the prowl - а) рыскать в поисках чего-л. (особ. добычи, пищи и т. п.); б) идти крадучись
2. [praʋl] vto be always on the prowl - всё время шнырять /рыскать/
1. 1) рыскать, красться (в поисках добычи, врага и т. п.)2) беспокойно двигаться взад и вперёд; шнырятьsubmarines were prowling along our coast - подводные лодки так и шныряли вдоль наших берегов
2. редк. мародёрствоватьhe prowled me over carefully with his left hand - левой рукой он тщательно ощупывал меня (в поисках оружия, денег и т. п.)
♢
to prowl the lines - ав. совершать беспокоящие налёты на позиции противника -
17 he loved to prowl about the city
Общая лексика: он любил бродить по городуУниверсальный англо-русский словарь > he loved to prowl about the city
-
18 wander around the town
Общая лексика: бродить по городуУниверсальный англо-русский словарь > wander around the town
-
19 durch die Stadt zotteln
предл.разг. бродить по городуУниверсальный немецко-русский словарь > durch die Stadt zotteln
-
20 pousser une pointe jusqu'à ...
1) (тж. pousser sa pointe/les pointes jusqu'à...) дойти, доехать, добраться до...Trois jours n'étaient pas trop, surtout si je poussais ma pointe jusqu'à Metz... (F. Vallotton, La Vie meurtrière.) — Трех дней едва хватило бы, особенно если бы я решил добраться до Меца...
Cézanne fuit. Il va au musée revoir les toiles qu'il admire [...] Ou bien il court la campagne, les environs d'Aix, poussant les pointes jusqu'à l'Estaque, où sa mère loue depuis fort longtemps une petite maison de pêcheurs, sur la place de l'Église. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Сезанн бежит из дому, его тянет в музей, к картинам, которыми он восхищается. Или бродит по полям в окрестностях Экса, добираясь подальше, до самого Эстака, где его мать уже давно снимает рыбачью хижину на Церковной площади.
2) (тж. pousser un coup de pointe) зайти, завернуть к...Je ne serais pas surpris que l'une d'elles, quelque jour, me fît passer l'Atlantique et pousser une pointe jusque dans votre Canada. (C.-H. Hirsch, Le Cœur de Poupette.) — Я не удивлюсь, если одна из них однажды заставит меня переехать через океан и завернуть к вам в Канаду.
J'allais repasser la porte et reprendre ma course à travers la ville, quand, par pur hasard, je m'avisai d'un second escalier, plus étroit que l'autre, et très obscur. Machinalement, j'y poussai un coup de pointe. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Я собирался выйти за дверь и продолжать бродить по городу, когда совершенно случайно заметил вторую лестницу уже первой и очень темную. Машинально я туда свернул.
3) дойти, докатиться до...; решиться на...La mère de Christian avait secrètement, sans l'avouer, sans oser se l'avouer peut-être, rêvé d'être admise dans ce milieu. Elle avait même poussé une pointe jusqu'à prendre la même couturière que la sous-préfète. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Не признаваясь другим и, может быть, не осмеливаясь в этом признаться самой себе, мать Кристиана втайне мечтала быть принятой в этом кругу. Она даже дошла до того, что стала шить у той же портнихи, что и жена супрефекта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser une pointe jusqu'à ...
См. также в других словарях:
Приключения поросенка Фунтика — Приключения поросёнка Фунтика {{{Оригинал}}} Тип мультфильма Режиссёр Анатолий Солин Д. Бабиченко Автор сценария Валерий Шульжик Фридман, Юрий Александрович (Ю. Сидоров) Роли озвучивали … Википедия
Приключения поросёнка Фунтика (мультфильм) — Приключения поросёнка Фунтика {{{Оригинал}}} Тип мультфильма Режиссёр Анатолий Солин Д. Бабиченко Автор сценария Валерий Шульжик Фридман, Юрий Александрович (Ю. Сидоров) Роли озвучивали … Википедия
Фунтик — Приключения поросёнка Фунтика {{{Оригинал}}} Тип мультфильма Режиссёр Анатолий Солин Д. Бабиченко Автор сценария Валерий Шульжик Фридман, Юрий Александрович (Ю. Сидоров) Роли озвучивали … Википедия
Фантомы (фильм, 1998) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фантомы (фильм). Фантомы Phantoms … Википедия
Фантомы (фильм — Фантомы (фильм, 1998) У этого термина существуют и другие значения, см. Фантомы (фильм). Фантомы Phantoms … Википедия
Секс в большом городе (Сезон 6) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Краль Янко — (Janko Kral, 1822 76) известный словенский (словацкий) поэт и патриот. Изучая юридические науки в Пресбурге, обратил на себя внимание знаменитого Штура. В Пеште, где он служил в конторе адвоката, он любил бродить по городу и его окрестностям,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Краль — (Janko Kral, 1822 76) известный словенский (словацкий) поэт и патриот. Изучая юридические науки в Пресбурге, обратил на себя внимание знаменитого Штура. В Пеште, где он служил в конторе адвоката, он любил бродить по городу и его окрестностям,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Унесённые призраками — 千と千尋の神隠し (Сэн то Тихиро но камикакуси) Жанр фэнтези, приключения … Википедия
Sen to Chihiro no kamikakushi — Унесённые призраками 千と千尋の神隠し (яп.) Sen to Chihiro no kamikakushi (ромадзи) Spirited Away (англ.) Жанр фэнтези, приключения, драма, романтика Анимационный фильм Режиссёр … Википедия
Sex and the City — Секс в большом городе Sex and the City Жанр комедия Автор идеи Даррен Стар В главных ролях Сара Джессика Паркер Ким Кэтролл Кристин Дэвис Синтия Никсон … Википедия